| Элина ( |
о смысле там вряд ли кто-то думал. там цель была сделать стихотворный текст, ложащийся на эту мелодию, что в общем и целом все-таки не так просто. перевод мб либо точным, либо литературным и иногда еще красивым, вспомни сонеты Шекспира, перевод Пастернака вообще очень и очень далек от оригинала, настолько, что в некоторым случаях я с трудом его могу назвать вообще переводом.
поэтому я предпочитаю качать и смотреть мюзиклы в оригинале с субтитрами, ну да не стихотворный перевод, зато построчный. этот мюзикл я давно уже скачала обе версии и как раз тоже сравнивала, поражаясь нашей интерпретации. в общем-то с него и началась моя любовь к скачиванию оригинальных версий с субтитрами:)
поэтому я предпочитаю качать и смотреть мюзиклы в оригинале с субтитрами, ну да не стихотворный перевод, зато построчный. этот мюзикл я давно уже скачала обе версии и как раз тоже сравнивала, поражаясь нашей интерпретации. в общем-то с него и началась моя любовь к скачиванию оригинальных версий с субтитрами:)