Ди ([info]afealle) wrote,
@ 2009-06-17 10:25:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Current music:Сами догадаетесь;)

Про перевод песни Belle
Я вообще категорически против превращения своего ЖЖ в этакий дайджест " с миру по нитке". Но очень уж цепляет меня песня Belle. И когда появилась русская версия, мне было сложно справиться с некоторым недоумением. Но вот наткнулся на статью Сергея Савенкова на его сайте - и всё встало на свои места. Если вам тоже интересно, пожалуйте по ссылке.

http://sergeysavenkov.narod.ru/stat1.htm




(Read 6 comments) - (Post a new comment)


[info]elina_19
2009-06-17 08:05 am UTC (link)
я скачала мюзикл в оригинале на французском с русскими субтитрами, там дословный перевод всех партий, этой естественно тоже. конечно, русская версия весьма художественный перевод, далекий от оригинального текста.

(Reply to this) (Thread)


[info]afealle
2009-06-17 08:11 am UTC (link)
Ты не ходила по ссылке, а зря) Не художественный он, Элиночка, ни разу.

(Reply to this) (Parent)


[info]afealle
2009-06-17 08:14 am UTC (link)
Вот маленькая цитата, для тебя, чтобы не тратить много времени на всю статью) Но направленность будет понятна:

Час пробил: Эсмеральда стала воспеваться на русском языке по всем каналам радио еще до премьеры мюзикла. О, лучше бы этот час не пробивал! Думаю, что ценители NDP, знакомые с содержанием французского текста «Belle», после прослушивания русского варианта песни испытали настоящий шок. Еще можно было простить автору, погнавшемуся за формальным построением, текстуальное несоответствие с оригиналом (сомневающихся отсылаю к сайтам frenchmusicals.ru, nddp.musicals.ru или libretto.musicals.ru, где находится его подстрочный перевод), но прощать откровенно безграмотный (во всех аспектах!) текст было выше сил. А какая выявилась разница в эмоциональном настрое двух вариантов! В оригинале каждый из трех героев (Квазимодо, Фролло, Феб) сначала в той или иной степени отдает «дань» красавице – песня ведь и называется «Belle», – а потом уже говорит о своих мечтах, взывая в конце своего фрагмента к своему же высшему Существу (Люцифер, Богоматерь, Флер-де-Лис) с просьбой позволить хоть раз «glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda» [скользнуть пальцами по волосам Эсмеральды], «pousser la porte du jardin d’Esmeralda» [открыть калитку сада Эсмеральды] или же «cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda» [сорвать цвет любви Эсмеральды]. В версии же Театра оперетты все внимание певцов направлено на свое сексуальное желание, а собственно достоинств самой красавицы – кот наплакал (не поленитесь сравнить количество слов типа я, мне, мое в обеих версиях). Право же, захотелось назвать этот русскоязычный вариант: В самца мужчину превращает красота, а может быть, и еще хлеще: В самца мужчину превращают неспроста…

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]elina_19
2009-06-17 08:33 am UTC (link)
о смысле там вряд ли кто-то думал. там цель была сделать стихотворный текст, ложащийся на эту мелодию, что в общем и целом все-таки не так просто. перевод мб либо точным, либо литературным и иногда еще красивым, вспомни сонеты Шекспира, перевод Пастернака вообще очень и очень далек от оригинала, настолько, что в некоторым случаях я с трудом его могу назвать вообще переводом.
поэтому я предпочитаю качать и смотреть мюзиклы в оригинале с субтитрами, ну да не стихотворный перевод, зато построчный. этот мюзикл я давно уже скачала обе версии и как раз тоже сравнивала, поражаясь нашей интерпретации. в общем-то с него и началась моя любовь к скачиванию оригинальных версий с субтитрами:)

(Reply to this) (Parent)


(Read 6 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…